-
1 вставать
1. get upвставать, подниматься — get up
2. stand up; get up; rise from; ariseвставай, моя красавица! — my lady sweet, arise!
Синонимический ряд:1. вздыматься (глаг.) вздыматься; восставать; восходить; всходить; подниматься; подыматься2. замерзать (глаг.) замерзать; застывать; сковываться льдом3. обходиться (глаг.) влетать; обходиться; стоитьАнтонимический ряд:ложиться; садиться; укладываться -
2 вставать с зарёй
General subject: get up at daylight -
3 заблудиться в трёх соснах
1) Set phrase: disappro to lose one's way in broad daylight, lose one's way in broad daylight, get lost like a baby in the woods (потерять дорогу)2) Phraseological unit: fail to put two and two together, get mixed up in elementary things (запутаться)Универсальный русско-английский словарь > заблудиться в трёх соснах
-
4 заблудиться в трёх соснах
разг., неодобр.get confused in a very simple matter; cf. lose one's way in broad daylight- Ничего-то он не знает, ничего не понимает, ни во что не верит..., может заблудиться в трёх соснах. (В. Шишков, Таёжный волк) — 'He has neither knowledge of things nor any belief; he lacks common sense and can lose his way in broad daylight.'
Русско-английский фразеологический словарь > заблудиться в трёх соснах
-
5 как на ладони
как на ладони (ладошке, ладонке)разг.1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's handТихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.
- Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'
Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.
2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)- Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'
Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.
- Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'
- А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'
-
6 В-248
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he choosesX дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Yдай Y-y волю (used as condit) - if Y couldif Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if youwe etc) let Y have Yb wayiiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.(Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).(Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).(Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)X дал волю Y-ам - X gave ventX gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subduesuppress etc) his Ys(in refer, to tears only) X let his tears flow freely.Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a)....Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).«Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a). -
7 давать волю
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ[VP; subj: human]=====1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y ≈ X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]⇒ - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю ≈ X let himself go; X gave in to himself.♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]⇒ to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):- X gave free < full> rein to Ys;- [in limited contexts] X let Ys get the better of him;- X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;- [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю
-
8 дать волю
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ[VP; subj: human]=====1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y ≈ X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]⇒ - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю ≈ X let himself go; X gave in to himself.♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).⇒ to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):- X gave free < full> rein to Ys;- [in limited contexts] X let Ys get the better of him;- X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;- [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю
-
9 С-500
ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ coll, disapprov VP subj: human to fail to cope with a simple task, undertaking etc (e.g., to lose one's way in an uncomplicated place, get confused doing sth. easy etc)X заблудился в трёх соснах = (easy as it was (although it was simple etc),) X got lost ((all) mixed up, (all) screwed up etc)(in refer, to losing one's way only) X got lost in broad daylightX может заблудиться в трёх соснах - X could put two and two together and get three.«Теперь эту кнопку нажимать?» - «Да нет, не эту, а ту. Опять ты в трех соснах заблудился». "Now I push this button?" "No, not that one—this one. You've gotten all mixed up again." -
10 заблудиться в трех соснах
• ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЕХ СОСНАХ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to fail to cope with a simple task, undertaking etc (e.g., to lose one's way in an uncomplicated place, get confused doing sth. easy etc):- X заблудился в трёх соснах≈ (easy as it was (although it was simple etc),) X got lost <(all) mixed up, (all) screwed up etc>;- [in refer, to losing one's way only] X got lost in broad daylight;♦ "Теперь эту кнопку нажимать?" - "Да нет, не эту, а ту. Опять ты в трех соснах заблудился". "Now I push this button?" "No, not that one - this one. You've gotten all mixed up again."Большой русско-английский фразеологический словарь > заблудиться в трех соснах
-
11 выяснить
1) General subject: ascertain, bring to light, clear up (дело), develop, explore, inquire into, see, study out, have out to have it out, clear up a mess (недоразумение), get at (что-л.), make certain that (что-л.), make sure that (что-л.), cast light on, discover, learn, drag to light, glean2) Colloquial: suss out3) Bookish: enucleate5) Diplomatic term: CD clear up6) Jargon: let daylight (sunlight) into8) oil&gas: figure out9) Phraseological unit: be on to (To figure out) -
12 уяснить
1) General subject: come to the realization of (что-л.), get something clear, shed light on2) Mathematics: clarify, explain, understand3) Religion: grasp4) Jargon: let daylight (sunlight) into -
13 заблудиться
сов.lose* one's way, get* lost♢
заблудиться в трёх соснах разг. — lose* one's way in broad daylight -
14 забрезжить
сов.1. begin* to dawn, begin* to appear, begin* to gleamзабрезжил огонёк — a light began to gleam
чуть забрезжил свет... — at the first gleam of daylight...
2. безл.: -
15 свет
1. м.lightсолнечный свет — sunlight, sunshine
при свете (рд.) — by the light (of)
при свете свечи — by the light of a candle, by candlelight
свет и тени жив. — lights and darks
♢
в свете (рд.) — in the light (of)бросать свет (на вн.) — throw* light (on)
проливать свет (на вн.) — shed* / throw* light (on)
загораживать свет кому-л. — stand* in smb.'s light
представлять что-л. в выгодном свете — show* smth. to the best advantage, place smth. in a good light
чуть свет — at daybreak, at first light
что ты встал ни свет ни заря? — why did you get up, или what got you up, at this unearthly hour?
он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes
2. м.свет очей поэт. — light of one's eyes
1. (земля, мир) worldСтарый, Новый свет — the Old, the New World
части света геогр. — parts of the world
по всему свету — all over the world, the (whole) world over
объехать вокруг света — go* round the world
2. ( общество) world, societyвысший свет — society, high life
знать свет — know* the world
выезжать в свет — go* put
♢
появляться на свет ( рождаться) — be born, come* into the worldпроизводить на свет (вн.) — bring* into the world (d.)
выпускать в свет (вн.; издавать) — publish (d.)
тот свет — the next / other world
он на том свете, его нет на свете — he has left / departed this life
таков свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes
больше всего на свете — above all / everything
свет не клином сошёлся — the world is large enough; ( есть ещё выбор) there are other fish in the sea
ругаться на чём свет стоит — swear* like nothing on earth, swear* like hell; curse blue
конец света — doomsday; the end of the world
-
16 заблудиться
сов.lose one's way, get lost••заблуди́ться в трёх со́снах разг. — lose one's way in broad daylight
-
17 свет
I м.1) физ. ( вид электромагнитного излучения) lightско́рость света — the speed of light
2) ( освещение) lightдневно́й свет — daylight
со́лнечный свет — sunlight, sunshine
лу́нный свет — moonlight
при свете (рд.) — by the light (of)
при свете луны́ — by moonlight
при свете свечи́ — by the light of a candle, by candlelight
при электри́ческом свете — by electric light
свет и те́ни жив. — lights and darks
загора́живать свет кому́-л — stand in smb's light
включи́ть [выключи́ть] свет — turn on [off] the light(s)
когда́ да́ли свет — when the lights went on
бли́жний свет фар авто — dipped / lower beam, dim light
да́льний свет фар авто — high / upper beam, distance light
3) ( световой сигнал) light; (светофора тж.) traffic lightпереходи́ть на зелёный [кра́сный] свет (светофо́ра) — cross the street on a green [red] light
4) высок. (источник просвещённости, радости и т.п.) lightсвет и́стины — the light of truth
5) фольк. поэт. уст. ( обращение к кому-л)свет оче́й мои́х! — O the light of my eyes!
••свет в око́шке для / у кого́-л — the light of smb's life; all smb lives for; the apple of smb's eye
света бе́лого / бо́жьего не ви́деть — 1) ( много работать) not have a moment to breathe; be snowed under with work 2) ( испытывать сильную боль) be racked by pain; go through hell
света не взви́деть — см. взвидеть
в свете (рд.) — in the light (of)
в свете но́вых откры́тий [тре́бований] — in the light of new discoveries [requirements]
в и́стинном свете — in its true light
в но́вом свете — in a new light
в бо́лее ра́дужном свете — in a more cheerful light
представля́ть что-л в вы́годном свете — show smth to the best advantage, present smth in a favourable light
дать зелёный свет (дт.) — give (i) the green light, give (i) the go-ahead
ни свет ни заря́ — at the crack of dawn
что ты встал ни свет ни заря́? — why did you get up [what got you up] at this unearthly hour?
пролива́ть свет на (вн.) — shed / throw light (on)
II м.чуть свет — at daybreak, at first light
1) (земля, мир) worldпо всему́ свету — all over the world, the (whole) world over
объе́хать вокру́г света — go round the world
путеше́ствие вокру́г света — trip round the world
2) ( светское общество) world, societyвы́сший свет — society, high life
выезжа́ть в свет — appear in society
••свет кли́ном (не) сошёлся, свет не кли́ном сошёлся — см. клин
бо́льше всего́ на свете — more than anything or anyone else (in the world); above all [everything else]
выпуска́ть в свет (вн.; издавать) — publish (d)
коне́ц света — см. конец
край света, на краю́ света — см. край
не бли́жний свет — not right next door
никака́я си́ла на свете — no power on earth
ничто́ [никто́; нигде́] на свете — nothing [nobody; nowhere] on earth
Но́вый Свет (Америка) — the New World
Ста́рый Свет (Европа) — the Old World
покида́ть свет — quit the world
появля́ться на свет — 1) ( рождаться) be born, come into the world 2) ( появляться) see the light, appear, emerge
производи́ть на свет (вн.) — 1) ( рожать) bring (d) into the world 2) ( создавать) bring (d) into being, put out (d)
руга́ть / клясть кого́-л на чём свет стои́т — call smb all the names in the book; curse smb up hill and down dale
руга́ться на чём свет стои́т — swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue; curse up hill and down dale
стра́ны света — the cardinal points
тако́в свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes
тот свет — the next / other world
отпра́вить кого́-л на тот свет — dispatch smb to the next world
он на том свете, его́ нет на свете — he has left / departed this life
ча́сти света геогр. — parts of the world
-
18 заблудиться
совер.lose one's way, go astray, get lost••заблудиться в трех соснах — to be confounded by the simplest problem; to lose one's way in broad daylight
-
19 мёртвый час
За стеной спят мальчики, мои подопечные из третьего класса: мёртвый час, тихий час..., когда детвору среди бела дня заставляют спать, а они, конечно, спать не желают, бузят втихую... (А. Рекемчук, Мальчики) — There are small boys asleep in the next room, boys from Form III who I'm meant to be supervising during the rest-hour, when kids are made to go to sleep in broad daylight and of course have no wish to do so and quietly get up to mischief...
См. также в других словарях:
Daylight in Your Eyes — Single by No Angels from the album Elle ments Released … Wikipedia
Daylight (film) — Daylight Daylight film poster Directed by Rob Cohen Produced by John Davis … Wikipedia
Daylight Is Coming — Studio album by Remedy Drive Released August 26, 2008 (Original Edi … Wikipedia
Daylight (Aesop Rock album) — Daylight EP by Aesop Rock Released 5 February 2002 Genre … Wikipedia
Daylight Robbery (novel) — First edition cover … Wikipedia
daylight robbery — UK US noun [U] UK (US highway robbery) ► a situation in which someone is charged a price that is much too high: »The banks should not be able to get away with this daylight robbery … Financial and business terms
Daylight saving time — This article is about daylight saving time in general. For DST in a specific location, see Daylight saving time by country. Summer time and DST redirect here. For other uses, see Summer time (disambiguation) and DST (disambiguation) … Wikipedia
Daylight Saving Act of 1917 — The Daylight Saving Act of 1917 was an enacted by the Dominion of Newfoundland to adopt daylight saving time (DST), thus making it one of the first jurisdictions in North America to do so, only a year after the United Kingdom on May 21, 1916. DST … Wikipedia
Daylight saving time by country — See also: List of time zones by country Daylight Saving Time Countries as October 2011 & … Wikipedia
Daylight saving time around the world — legend|#c00000|Areas that never had DST Daylight saving time around the world, showing usage and a short history by location in alphabetic order. Africa The only African countries which use daylight saving time are: *Canary Islands From last… … Wikipedia
Daylight saving time in the United States — Ohio Clock in the U.S. Capitol being turned forward for the country s first daylight saving time in 1918 Daylight saving time in the United States was first observed in 1918. Most areas of the United States currently observe daylight saving time … Wikipedia